Search results for "literature in exile"

showing 3 items of 3 documents

Konwersja językowa pisarzy pochodzenia środkowoeuropejskiego jako strategia komunikacji z literaturą większościową

2014

Artykuł podejmuje problematykę przedstawiania doświadczeń życia w totalitarnym bądź socjalistycznym państwie na podstawie powieści trzech autorek piszących w języku innym, niż rodzimy: pochodzącej ze Słowacji Ireny Brežnej i z Czech Libušy Moníkovej, których twórczość powstała po niemiecku, oraz mieszkającej w Kanadzie i piszącej po angielsku Ewy Stachniak. Analizie zostały poddane powieści: Verklachte Nacht Moníkovej, Die beste aller Welten, Roman Brežnej i Necessary Lies Stachniak. W swoich utworach autorki podejmują różne strategie przekazywania informacji o życiu za żelazną kurtyną: od stricte publicystycznej przez informacyjną, wplecioną w fabułę, po strumień świadomości, ukazujący, w …

Irena BrežnáLibuše Moníkováliteratura emigracyjnaEwa Stachniakdoświadczenie totalitaryzmuexperience of totalitarismliterature in exilePorównania. Czasopismo poświęcone zagadnieniom komparatystyki literackiej oraz studiom interdyscyplinarnym
researchProduct

The reader does matter or how to tell a story about post-war Czechoslovakia

2018

Artykuł dotyczy roli odbiorcy w kreowaniu świata przedstawionego przez pisarzy w dwóch odmiennych sytuacjach: pisarza krajowego oraz emigracyjnego. Jako przykład posłużyły trzy powieści: krajowa Báječná léta pod psa (1992) Michala Viewegha  oraz emigracyjne Ledová tříšť (Treibeis, 1992) i Zjasněná noc (Verklärte Nacht, 1997) Libušy Moníkovej. Podczas analizy zastosowano metodologię Pascale Cassanovy, dzielącą literatury na dwie grupy: literatury „słabe” i „mocne” lub, stosowane zamiennie, „młe” i  „duże”. Okoliczności, w których tworzy autor, determinują środki wyrazu, jakich używa: pisarz krajowy jest w bardziej osobistym kontakcie z czytelnikiem, używa skrótów myślowych, ironii czy metafo…

Linguistics and LanguageMichal Vieweghlanguage conversion of writerLibuše Moníkováliteratura emigracyjnakonwersja językowa pisarzaElectrical and Electronic EngineeringLibuše MonikováLanguage and Linguisticsliterature in exileBohemistyka
researchProduct

Jak pozostać sobą w obcym języku? Strategie konwersji językowej pisarzy pochodzenia słowiańskiego

2017

Ihe article is dcvoted to writers who after emigrating decided to change the language in which they wrote their books from their native language to the language of the country which became their second home. The strategies which are described in the article are determined by the personal experiences of the writers, for whom the choice of a second language in which their works were to be written became an opportunity to express various attitudes. Piotr Rawicz, a Jew of Polish origin, treated his literary debut - the novel Le sang du ciel, written in French - as an autobiography, which was expressed not in a direct manner but in a manncr based on intermediation of both the complex narrative d…

language conversion of exiled writersZdenka BeckerPiotr Rawiczliterature in exileLibuśe Monikova
researchProduct